miércoles, 7 de octubre de 2009

El ruido y la furia


Me acabo de enterar por el blog de Iván Thays que se cumplen 80 años de la publicación de El ruido y la furia de William Faulkner, y la verdad es que no pude abstenerme de postear algo al respecto.
La primera vez que leí la novela fue en la edición de Alfaguara con la traducción de Ana Antón-Pacheco, hace ya unos 9 años. La verdad no recuerdo como llegué a él. Sin embargo, recuerdo claramente la sensación de asombro que me golpeó al leer la parte narrada por Benjy. Creo que releí cada línea de ese capítulo unas 3 veces por lo menos. Todo me confundía. Al terminar el libro mi primer impulso fue empezarlo de nuevo pero desistí a las pocas páginas. Creo que tardé unas 3 o 4 relecturas de todo el libro y mucha bibliografía especializada para más o menos entender algo de lo que ahí está escrito.
Pienso en la cita de Shakespeare de la que está tomado el título y me pregunto si en verdad es una historia contada por un idiota o acaso se trata de un narrador de la estirpe del Quijote, de esos que se hacen pasar por tontos pero que distan mucho de serlo...
Como sea hoy llegaré a casa, suspenderé la lectura en curso y tomaré una vez más el libro para comprobar como decía su autor que "el trueno y la música de la escritura tienen lugar en el silencio".

1 comentario:

Lullaby dijo...

Aunque la traducción "correcta" sería "El sonido y la furia", el uso de la palabra RUIDO al final resulta más congruente con la novela de Faulkner. Un libro difícil en el sentido de primer lectura. Excelente. (Por cierto, gracias por tu comentario en mi post, y sí, debí aclarar que fue escrito en un arranque y que los comentarios son directamente hacia una persona, o un grupillo de intelectualoides, no es una visión general).

SALUDOS!